
But I’ll go through them one by one, in case you want to check. Most of these options are enabled by default. There’s no size restriction either and you get immediate context, because source and target terms are highlighted. Fragment Recall offers suggestions in a similar way, on the fly through Autosuggest, but it leverages TMs immediately, without having to build a dictionary. In practice, this new feature more or less replaces AutoSuggest dictionaries, a static resource that has been available since 2009. Not only whole TU matches are identified, but fragments too: Look at this example, where I’ve translated “capillary electrophoresis” for the first time in segment 341, and three segments later it’s offered as I type: (Click any screenshot to open it in a separate window) I love this because it’s almost infallible. The new upLIFT technology implemented in Studio 2017 means that a whole short segment contained in a longer one is offered through AutoSuggest. So here it is.įragment recall: Whole TU (translation unit) match upLIFT fragment recall and match repair is worthy of a post of its own. What’s in store for them? Fragment recall and repair, an Advanced Display Filter, adaptive machine translation, improved segment merging and more. Four months and nine builds later, Studio 2017 has been officially unveiled and is being rolled out to the thousands of users who pre-ordered the upgrade, have a support agreement in place or are buying Studio for the very first time. The book also covers a number of other features to help make your work more efficient, such as managing terminology, using projects to store translation settings and translate groups of files together, and managing and maintaining the material in translation memories.I’ve been beta testing the latest version of SDL Trados Studio since the summer. You will learn how to make the best use of SDL Trados Studio during each phase of the translation process, from creating translation memories, through translation, review, and billing for work.

The book is based on the latest, 2014 version of SDL Trados Studio. It will help you with everything right from installation, creating translation memories to the final translations and managing translation memories. This book addresses the practical issues that you encounter in your day to day work in the world of translation. SDL Trados Studio: A Practical Guide aims to help you to get to grips with the power of SDL Trados Studio 2014 quickly and painlessly. Once properly understood, though, it can quickly become an indispensible part of the translator's toolkit, helping to make the process of translating, reviewing, and managing documents a great deal more efficient. SDL Trados Studio has a huge range of features that can be bewildering to the new user.
